Jägerchor
20 septembre 2004Le choeur des chasseurs. Un très joli chant, pour hommes, écrit par Karl Maria Von Weber (compositeur allemand) au XVIIIème siècle.
CHOR DER JÄGER
Was gleicht wohl auf Erden dem Jägervergnügen,
Wem sprudelt der Becher des Lebens so reich?
Beim Klange der Hörner im Grünen zu liegen,
Den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich
Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen,
Tönt freier und freud’ger der volle Pokal!
Jo ho! Tralalalala!
Wie labend am Tage ihr Dunkel uns kühlt.
Den blutigen Wolf und den Eber zu fällen,
Der gierig die grünenden Saaten durchwühlt,
Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen,
Tönt freier und freud’ger der volle Pokal!
Jo ho! Tralalalala!
Et en voici la traduction en français ! :
CHOEUR DES CHASSEURS
Quel plaisir sur terre comparable à la chasse?
Qui est de telle sorte favorisé par la vie même
Se reposer dans l’herbe au son du cor,
Courir le cerf à travers l’étang et le bois,
Voilà un plaisir de prince
Voilà qui donne des forces et de l’appétit!
Quand l’écho des rochers nous entoure,
Les verres et les coupes résonnent mieux!
Yo ho! Tralalalala!
Comme elle sait nous rafraîchir dans l’ombre à midi.
Abattre le loup sanguinaire et le sanglier,
Qui creusent la terre récemment cultivée.
Voilà un plaisir de prince!
Voilà qui donne des forces et de l’appétit!
Quand l’écho des rochers nous entoure,
Les verres et les coupes résonnent mieux!
Yo ho! Tralalalala!








